A Dream – A Poem by Rabindranath Tagore (English Translation)

This is such a sweet, gentle, yet romantic poem. I read it twice and both times it was like I was there bearing witness to everything the author wrote about. I could see the beauty of the red that the woman he loved was dressed in, I could almost hear the anklets jingling on her feet. I envisioned the flower in her hair, the two mango trees, and so on and so forth. What a nice poem.  I hope you all enjoy it as much as I did!

Here’s some background on the Author:

Rabindranath Tagore (7 May 1861 – 7 August 1941), was a Bengali poet, novelist, musician, painter, and playwright who reshaped Bengali literature and music. As the author of Gitanjali with its profoundly sensitive, fresh, and beautiful verse, he was the first non-European and the only Indian to be awarded the Nobel Prize for Literature in 1913. His poetry in translation was viewed as spiritual, and this together with his mesmerizing persona gave him a prophet-like aura in the west. His elegant prose and magical poetry still remain largely unknown outside the confines of Bengal.

             A Dream

I had once gone to Ujjaini
On the banks of the river Shipra
Far far away in that land of dreams
To seek the first love of my former life.
She had Lodha* powder on her face
A lotus she playfully held in her hand
She stuck buds of Kunda in her ears
And kurubak flower in her hair
Her slim body she dressed in red
With a knot at her waist
Anklets gently jingled on her feet.
It was on a day in spring
To find my way I had to travel long
In that unknown land.
In the temple of Mahakal
The evening prayer bell rang
The crowded roads were now empty
The dusk was falling
And the rooftops were glowing
With the rays of the setting sun.
My beloved’s home
On a lonely narrow serpentine street
Was difficult to reach.
On the door was painted
A conchshell and a discus
On either side of its entrance
Grew two young mango trees
Like two beloved sons
On a white pillar at the gate
The statue of a lion stood.
Her pigeons had returned home
And on a golden bar
Her peacock had gone to sleep
With a lamp in her hand
My Malabika slowly came down.
She descended the stairs like a goddess
Holding an evening star in her hand.
The scent of flowers and her body
Fell on me like warm breaths
Her half-slipped dress
Revealed her left breast
Painted in chandan paste.
Seeing me my beloved
Put down the lamp on the stairs
And stood before me.
She held my hand
And silently asked with her anxious eyes,
‘How are you, my friend?’
Looking at her I tried to reply
But no words came.
I had forgotten her language
Both of us tried hard
But failed to remember our names.
Only silent tears
Trickled down our eyes.
Sitting under the tree
We thought and thought
As a bird seeks its nest at the day’s end
Her hands sought mine
Like a lotus bending on its stem
She slowly bent her head on my breast
And our warm eager breaths
Silently mingled.
In the darkness of night
Ujjaini was lost
At the gate
The lamp went out
In the temple
On the banks of Shipra
The prayers stopped.

Credit: https://www.best-poems.net

Photo credit: Bing.com/images

2 thoughts on “A Dream – A Poem by Rabindranath Tagore (English Translation)

    1. That’s what I said when I read it the first time, so I had to go back and read it a second time. His writing and usage of words and metaphors take my breath away. It was almost like being there, bearing witness to what he was writing about! 😄


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s